Humanist Discussion Group, Vol. 35, No. 469. Department of Digital Humanities, University of Cologne Hosted by DH-Cologne www.dhhumanist.org Submit to: humanist@dhhumanist.org [1] From: maurizio lana <maurizio.lana@uniupo.it> Subject: Re: [Humanist] 35.465: beating and translating (43) [2] From: Willard McCarty <willard.mccarty@mccarty.org.uk> Subject: translating? (19) --[1]------------------------------------------------------------------------ Date: 2022-01-17 11:20:03+00:00 From: maurizio lana <maurizio.lana@uniupo.it> Subject: Re: [Humanist] 35.465: beating and translating the very fact that vocalized Hebrew found its route through a number of servers up to my computer without being in any way broken leaves me open-mouthed Maurizio Il 17/01/22 08:12, Humanist ha scritto: --[2]------------------------------------------------------------------------ Date: 2022-01-16 14:53:07+00:00 From: Henry Schaffer <hes@ncsu.edu> Subject: Re: [Humanist] 35.464: beating swords & words about it Jan Rybicki (perhaps somewhat tongue in cheek) blames translators - and, of course, this often is the case. But sometimes (echoing Pogo) the fault is not with the translator but with us. My favorite example - quoting from the KJV "2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity." The passage continues with very moving language - but what does it have to do with vanity? Going back before the translator worked there was בהֲבֵל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל And so the translator translated הָֽבֶל as "vanity". So the question is whether הָֽבֶל means "vanity"? Hmm, is this the question? *NO*! The question is whether הָֽבֶל *meant* "vanity"? הָֽבֶל meant and means "a gust of air" - look up the meaning of the name of Adam and Eve's second son Abel (which, in Hebrew, is spelled the same way.) So why did the translator use "vanity" - that's because "vanity" had a different meaning 600+ years ago when it did mean something along the lines of "transient", "futility", "meaningless" or “emptiness". So *WE* changed the language. The translator is innocent! --henry Maurizio Lana Dipartimento di Studi Umanistici Università del Piemonte Orientale piazza Roma 36 - 13100 Vercelli tel. +39 347 7370925 --[2]------------------------------------------------------------------------ Date: 2022-01-17 07:23:38+00:00 From: Willard McCarty <willard.mccarty@mccarty.org.uk> Subject: translating? The note in yeaterday's Humanist on translating as 'vanity' the original Hebrew word sparks a different question. Can anyone give a relatively non-technical account of the techniques responsible for the radical improvement in translation software over the last decades? Consider how well DeepL works, for example. As some will know -- the story is told e.g. by Yorick Wilks in Grammar, Meaning and the Machine (1972, 3-5) -- the Machine Translation project failed miserably in the 1960s; out of it came a new or newly invigorated Computational Linguistics, and translation dropped out of sight for quite a while. What changed? Yours, WM -- Willard McCarty, Professor emeritus, King's College London; Editor, Interdisciplinary Science Reviews; Humanist www.mccarty.org.uk _______________________________________________ Unsubscribe at: http://dhhumanist.org/Restricted List posts to: humanist@dhhumanist.org List info and archives at at: http://dhhumanist.org Listmember interface at: http://dhhumanist.org/Restricted/ Subscribe at: http://dhhumanist.org/membership_form.php