Humanist Discussion Group, Vol. 35, No. 179. Department of Digital Humanities, University of Cologne Hosted by DH-Cologne www.dhhumanist.org Submit to: humanist@dhhumanist.org Date: 2021-08-06 19:58:21+00:00 From: Crystal Hall <chall@bowdoin.edu> Subject: Translation and Computation Dear colleagues, I write in the hopes that you might know of examples of translation projects that have been informed or supported by computational methods (more on those in a moment). My collaborators and I are just finishing a translation of a work by Galileo from Italian and Latin to English. My translation choices have been influenced by my findings from digital humanities research on the texts in Galileo’s library and I am wondering at least two things: Are there others of us creating translations through the use of digital and computational methods? Is there or could there be an established method for uniting the acts of translating with the acts of computing in the humanities? (I am being intentionally noncommittal in my choice of umbrella term for these methods in the hopes of casting a wide net.) I am aware of Handelman’s piece on Franz Rosenzweig’s archive [https://transit.berkeley.edu/2015/handelman/], but that seems more structural than the expressive goal I have in mind. For my project this has meant referring to quantitative features of the original (i.e. sentence length, vocabulary density); being mindful of stylometric similarity of sections internal to the original text; relying on a digital concordance and KWIC; but also using ngram comparisons to books that Galileo owned to identify non-standard vocabulary usage, dated jargon, and textual reuse. We are relying on markup to inform eventual visualization of patterns we have found in the original, particularly those that are proving challenging to replicate in English, but I imagine that there are more creative ways to employ markup in the service of creating the translation itself. There is certainly more to be done. I would be grateful for indications of projects that are using digital or computational approaches generatively for translation (what Willard has called modelling “for”), rather than to study texts already in translation or to remediate the results or sources of a translation project (i.e. the models “of” - facing digital pages, searchable text(s), and layers of editorial apparatus). I welcome thoughts, too, on other ways that translating and computing happen together or in service of one another and the viability of such approaches. With gratitude, Crystal Crystal Hall (she/her) Director, Digital and Computational Studies<https://www.bowdoin.edu/digital-and- computational-studies/> Affiliated Faculty, Italian Studies Bowdoin College Brunswick, ME USA profhall.net _______________________________________________ Unsubscribe at: http://dhhumanist.org/Restricted List posts to: humanist@dhhumanist.org List info and archives at at: http://dhhumanist.org Listmember interface at: http://dhhumanist.org/Restricted/ Subscribe at: http://dhhumanist.org/membership_form.php